Pois os ingleses não parecem assim tão diferentes! Quando se lhes pergunta"How are you?" geralmente respondem "not too bad", muito raramente "could be worse" e quase nunca "good, thank you. Yourself?". Mesmo que estejam de férias ou tenham recebido uma boa notícia. Seja face a face ou ao telefone (mesmo que pareçam felicíssimos ao telefone, toda a gente parece "adorar" receber chamadas!). Dizer "good, thank you" parece só reservado aos estrangeiros. O "not too bad" é mesmo um vício, aposto que a maioria dos que nos lêem e moram por estes lados concordam!
O pior é que "not too bad" não parece querer dizer grande coisa: "podia estar pior" ou "não se vai (demasiado) mal"? São duas faces da mesma moeda que não tem necessariamente o mesmo impacto nos menos avisados (os estrangeiros, claro). A verdade é que, segundo eles, "not too bad" é suposto significar "está tudo bem". Dizem-no assim para serem muito "polite" (bem comportados) e não parecerem gabarolas ou não ferirem susceptibilidades...yeah, right!
Nós por cá estamos sempre "good, thank you", pois se assim não fosse mais valia não estar cá!
1 comentários:
Sempre fui contra o "vai—se andando" primeiro porque ninguém tem nada a ver com isso é depois porque acredito que se eu disser que está tudo bem entro num processo de mentalização positivo (nada de energias ou coisas assim, é mesmo para mentalização) por isso por aqui também me recuso a sucumbir ao "not too Bad". Se parecia mais integrada? Pois claro que parecia! Mas também já parecia uma ave rara quando dizia em Portugal que estava tudo bem!
Enviar um comentário